Skip to Content

What do they call a Quarter Pounder with cheese in Paris?

This is an intriguing question that has a fascinating answer. To understand what they call a Quarter Pounder with cheese in Paris, we must first examine the history of the Quarter Pounder, the role of McDonald’s in France, and the nature of translating food names between cultures.

The History of the Quarter Pounder

The Quarter Pounder is one of McDonald’s signature hamburger offerings. First introduced in 1971, it was created as a larger burger option to compete with restaurant chains such as Big Boy. The original Quarter Pounder consisted of a quarter pound (113 grams) beef patty, slice of cheese, pickles, onions, ketchup, and mustard on a sesame seed bun. While simple in ingredients, its size made it stand out from McDonald’s other burgers. Within a few years, the Quarter Pounder had become one of McDonald’s most popular menu items.

Since its debut, the Quarter Pounder has undergone some changes over the years. In 1978, McDonald’s began allowing customers to customize their Quarter Pounder with ingredients like lettuce, tomatoes, and bacon. In the 1980s, they introduced variations like the Quarter Pounder with Cheese and the Double Quarter Pounder. In 2018, McDonald’s switched to using fresh rather than frozen beef patties for their Quarter Pounders to improve taste and texture.

Despite these modifications, the core simplicity of the Quarter Pounder has remained unchanged for over 50 years, cementing its status as a McDonald’s classic. It continues to be a top menu item and cultural icon around the world.

The History of McDonald’s in France

To understand the Quarter Pounder in Paris, it’s important to know the history of McDonald’s in France. Here are some key facts:

  • McDonald’s opened its first restaurant in France in Strasbourg in 1979.
  • The chain expanded quickly in the 1980s and 1990s as part of its European growth strategy. By 1988, there were 28 locations in France.
  • In the late 1990s and early 2000s, McDonald’s growth stalled as French culture resisted elements of American fast food chains.
  • In response, McDonald’s introduced McCafes serving French pastries and adjusted menus to feature more local ingredients like Brie cheese.
  • By 2022 there were over 1,500 McDonald’s locations in France with a menu tailored to French tastes.

While met with skepticism at first, McDonald’s has gradually become an established part of the French dining scene. However, concerns over maintaining French culture and cuisine remain, influencing how concepts like the Quarter Pounder are marketed.

Translating Food Names Between Cultures

One of the key challenges for large international food chains is how to translate names and menus between different cultures. What works in one language or culture may not translate well or appeal to another. For example:

  • The McDonald’s Filet-O-Fish sandwich is known as the “fish burger” in parts of Europe.
  • The Spanish translation of KFC is “PFC” which stands for “Pollo Frito Chicken.”
  • Items like the Big Mac or Whopper are usually kept in English without translation.

Finding the right translations and cultural equivalents takes extensive market research. Factors like taste preferences, menu item expectations, and language must be considered. This is an ongoing process as cultures and languages evolve over time.

The Quarter Pounder in France

So what do they call a Quarter Pounder with cheese in Paris? The answer is le Royal Cheese:

  • “Quarter Pounder” is translated to “le Royal” in French for the French market.
  • The “cheese” portion is left in English.
  • Together the menu item becomes “le Royal Cheese.”

Why use this translation? McDonald’s market research found some key factors:

  • The literal French translation of Quarter Pounder (“quart de livre”) was not appealing to French consumers. It sounded too technical and American.
  • “Le Royal” evoked ideas of size and majesty more attractive to French tastes.
  • Using some English words like “cheese” maintained an American flare that French customers enjoyed.

The “le Royal Cheese” translation has been so popular, you can now order it using either name at McDonald’s locations in Paris. Some French consumers even use the English “Quarter Pounder with cheese” name as a way to demonstrate familiarity with American culture.

The Quarter Pounder on French Menus and Marketing

Beyond the name translation, McDonald’s has integrated the Quarter Pounder into French menus and marketing in creative ways:

  • In the 1980s, McDonald’s published a French dictionary including terms like “le fast food” and “le cheeseburger” to educate consumers.
  • In recent years, the “Royal Cheese” has been described as “savoir faire américain” (American know-how) in French ads.
  • The burgers are marketed as being made with French butter and Brie cheese.
  • They have added burgers with unique French ingredients like the “Charburg” with bacon and potato planks.

This integration and tailoring to French tastes has made the Quarter Pounder one of McDonald’s top sellers in France over the years. While fiercely protecting their own culture, the French have welcomed this American classic in their own unique way.

The Global Appeal of American Brands

The Quarter Pounder story also demonstrates the power and appeal of American fast food brands globally. Chains like McDonald’s, KFC, and Subway have spread rapidly from the US worldwide. However, they require adaptation to succeed in new cultural contexts. Adapting menus, ingredients and marketing while keeping brand identity has enabled their success. These global brands have shown the universal appeal of American innovation and culture while respecting local cultures.

Conclusion

So while a Quarter Pounder with cheese is a familiar menu item for Americans, it has been carefully transformed into the “le Royal Cheese” to meet French tastes. The thoughtful translation and integration of this burger into the local culture has allowed McDonald’s to gain acceptance in the food-centric nation of France. This demonstrates the delicate balance between spreading American food brands globally while embracing and adapting to local cultures and languages. A Quarter Pounder by any other name can still satisfy hunger and curiosity about American dining, even in Paris.